in einem neuen von-Arzt-zu-Arzt- Brief habe ich eine Formulierung gefunden, mit der ich nix anfangen kann. Dauer Diagnose, Anamnese und aktueller Befund kann ich ja noch übersetzen. Aber dann kommt unter Therapie folgendes:
.....
Der Verlauf ist trotz Einsatz moderner Medikamente, Symptomkontrolle und kontinuierlicher verbaler Intervention sehr unbefriedigend. Neben einer fordernden Haltung des Patienten ist seine psychische Verfaßtheit bei hoher Therapiekompliance ein zur Zeit nicht gelöstes Problem.
Kurt hat seit einiger Zeit Mal wieder vermehrt Schmerzen, die sich auch durch Medikamente nicht in den Griff bekommen lassen. Letzte Woche wurde Tramal "ausprobiert", was aber Krämpfe, Unwohlsein und "Rappeligkeit" mit nicht schlafen können mit sich brachte. Dies wurde jetzt wieder abgesetzt und ab heute mit Palladon ersetzt. Dazu gibt es Baclofen als "Muskelentspanner".
Kurt will unbedingt gesund sein und wieder am normalen Leben teilnehmen können, ist ja verständlich. Aber da bei ihm seit ca. eineinhalb Jahren jegliche Medis nicht oder nicht richtig wirken, wird das erst Mal ein Wunschtraum bleiben.
Was heisst jetzt "fordernde Haltung", "hohe Therapiekompliance" etc.
Nachdem Kurt ja schon Mal einen Doc hatte, der ihn als Simulanten bezeichnet hat, weiss ich bald nicht mehr, was ich von Ärztedeutsch halten soll...
Danke schon mal im Voraus für die Übersetzung
Martina
